לתרגם
$ {alt}
מאת לוק פרנק

אמנות פרשנית - UNM בתי חולים שירותי שפות מתורגמנים מצילים חיים

בית החולים UNM רואה חולים מכל רחבי העולם במגוון עצום של נסיבות. במצבים טראומטיים אלה לעתים קרובות, מחסום שפה יכול להיות ממש ההבדל בין חיים ומוות.

"איפשהו בין 13 ל -17 אחוז מהחולים שלנו בכל חודש נתון הם בעלי שליטה באנגלית מוגבלת", אומרת קריסטינה סאנצ'ס, מנהלת תפעול עסקי אמבולטיבי. "אנו מפרשים כ- 12,000 חולים בחודש - בעיקר בספרדית". עיגול חמש השפות המבוקשות הן וייטנאמיות, נבחו, שפת סימנים אמריקאית וערבית.

שירותי שפות המתורגמנים של בית החולים (ILS), שהוקמו בשנת 2001, מספקים את תוכנית הפרשנים הרפואיים היחידה מסוגה בדרום מערב. מומחים ממאגר השירות הכולל 26 משרות במשרה מלאה ויותר מ -200 מתורגמנים בעלי תפקידים כפולים עשויים להישלח לכל מקום במערכת הבריאות של UNM בתוך דקות לשירות פנים אל פנים מול חולים בבית החולים או במרפאה. ILS מתקשרת גם עם שירותי ספק המחברים צוות רפואי למתורגמנים ביותר מ -240 שפות באופן אישי, או בטלפון או בוידאו.

פרשנות יכולה להיות מסובכת. לכל מושג בפרשנות רפואית יכולות להיות השלכות מרחיקות לכת על בריאותו של המטופל. "אנו רואים את עצמנו כגשרים לצרכים הרפואיים והתרבותיים של המטופלים שלנו", מוסיף סאנצ'ס. "אנחנו הרחבה של התרבויות והמיקרו-תרבויות הרבות של המדינה ואנחנו צריכים להיות רגישים לזה".

זה דורש קצת פרשנות עצמה. מתורגמנים רפואיים משמשים כקול הספק והמטופל. הם חייבים להיות מסוגלים להתאים במדויק מילים ומושגים לאנטומיה, פיזיולוגיה, מחלות, תרופות, חיוב ועוד. הם גם חייבים להיות מודעים לניואנסים הרבים של מילים ואמונות המסייעות לתמוך בתקשורת שימושית שהמטופל מבין וסומך עליה.

זה יכול להיות חשוב במיוחד במקרה חירום.

"יש לנו משפחות שלמות שנכנסו לחדר המיון ואמרו, 'אנחנו לא יכולים לדבר אנגלית'", אומר קנת קורדובה, מנהל תפעול עסקי אמבולטורי, שירותי שפות מתורגמנים. "אם איננו יכולים לזהות את השפה באופן מיידי, התפקיד שלנו הוא לחבר אותם עם מתורגמן כדי לקבוע את השפה הראשונה של המשפחה ולאחר מכן לסייע לצוות המטפל בכל צרכי פרשנות דחופים".

כדי לטפח אמון ופתיחות, מתורגמנים עוזרים לצוות המטפל להשתמש בגישה שונה לשפה ולבריאות עבור אלה, למשל, המנויים לגישה הוליסטית לרפואה. עבור חלק מהחולים, יש להביא הרמוניה בין הנפש, הגוף והנפש לפני שהטיפול יתפס כיעיל.

"ריכזנו טקסי ריפוי שהמטופל או המשפחה ראו שצריך כדי להתחיל או להמשיך בטיפול", אומרת קורדובה. "הבאנו גם אנשי רפואה ומרפאים אחרים לטקסים מסורתיים."

לתרבויות מסוימות, מונחים לחלקי גוף, אבחונים ונהלים לא תמיד קיימים, ולכן ILS תומך בספקיות בשימוש במתארים - כמו הסבר על תפקוד האיבר במקום שמו. שירותי שפות המתורגמנים משתמשים בניואנסים תרבותיים אלה בהכשרתו.

"גילינו שההנחיות התרבותיות לכאורה חשוכות אלה חשובות מאוד לשיתוף מידע בריאותי", אומר סאנצ'ס. "אנו חלק מהותי בצוות הטיפול בחולים, והספקים והמטופלים שלנו תלויים בנו לתוצאות בטוחות וחיוביות של המטופל".

קטגוריות: בריאות, סיפורים מובילים